學會對中式英語說Say “No”

時間:2024-06-22 14:05:58來源:本站整理點擊:

1. 東施效顰。

[誤] Doingshi imitates Xishi. 

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes 

worse. 

注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

2. 北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。

[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:Make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了make one excited,還有較為口語化的make one's spine tingle。

3. 別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。

[誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“聽”不能用listen to來表示,因為listen to指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用not be fooled by才更達意。

4. 學校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。

[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. 

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 

注:Find my trouble是“發現我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。

5. 別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。The apple of one's eye源自圣經《舊約》,當時人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經用pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續了下來。

6. 都十點鐘了。起床了,懶蟲!

[誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應的說法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone應以復數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

7. 我唯一的資本就是勤奮。

[誤] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

8. 這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。

[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英語的 resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當,因為英語中的rest-room是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。Lounge指in a hotel, club, or other public place, a room where people can sit and relax,正是“休息室”之意。

9. 學校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。

[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. 

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 

注:Find my trouble是“發現我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。

10. 我們倆關系最好,他經常來我這兒蹭飯吃。

[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關系沒有體現出來。而 bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。

相關文章
兒童視頻
推薦文章

關于搖籃網

Copyright 2005-2023 yaolan.com 〖搖籃網〗 版權所有 備案號:滇ICP備2022004586號-57

聲明: 本站文章均來自互聯網,不代表本站觀點 如有異議 請與本站聯系 本站為非贏利性網站 不接受任何贊助和廣告 侵權刪除 478923@qq.com

sitemap.xml

就要精品综合久久久久五月天